2010. október 22., péntek

A Képzők Képzése Oktatási Program keretében külföldi jelnyelv oktató látogat Magyarországra

Tudtad, hogy a jelnyelv nem egységes, nem értik mindenhol a világon? Minden nemzetnek van külön jelnyelve! Ezért van az, hogy külföldi előadó esetén több jelnyelvi tolmácsra van szükség: egy fordít pl. angolból magyar jelnyelvre, egy pedig a magyar jelről hangra. Idegen nyelvről magyarra történő fordítás esetén a jelnyelvi tolmács számtalan dolgot végez szimultán az agyában: hallgatja és értelmezi a külföldi előadót, az idegen jeleket pedig magyar jeleléssel adja vissza. Nehéz, az egyszer biztos!


Ez fog történni Frances Elton előadásán is a jövő héten.
Frances Elton, a University College London Deafness Cognition and Language Research (DCAL) intézményének oktatója és koordinátora. Frances siket szakemberek számára tart (szocio)nyelvészeti kurzusokat. Nemrégiben szerzett MA diplomát Alkalmazott Nyelvészeten, kutatási területei pedig a szocionyelvészet és olyan jelnyelvi variációk megőrzése, amelyeket az eltűnés veszélye fenyeget. Külföldön is gyakran tart workshopokat (Új-Zéland, Spanyolország, Németország, Finnország stb.).

Október 25-27-én a Fogyatékos Személyek Esélyegyenlőségéért Közalapítvány felnőttképzési továbbképzésén tart előadást a jelnyelv oktatásának módszertanáról. A résztvevők így külföldi példákkal is megismerkedhetnek a magyar metodika mellett. A 3 napos intenzív tréningen azok vehetnek rész, akik előzetesen jelentkeztek és felvételt nyertek a 2011 márciusáig tartó képzési programra. A képzés lényege, hogy A1-től C1 szintig (tehát alapfoktól felsőfokig) professzionális szinten oktatható legyen a jelnyelv.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése